A venir
En septembre 2010:
n°197 : Le son du Théâtre 1. Le passé audible
Coordonné par Jean-Marc Larrue et Marie-Madeleine Mervant-Roux
La dimension sonore du théâtre (dans le champ occidental), a été presque négligée par la théorie. En concentrant leur attention sur le long siècle (1875-2005) qui a vu les débuts de l’enregistrement et de la diffusion du son à distance, le passage du son acoustique au son électrique, puis numérique, et leur coexistence scénique avec le son direct produit sur scène - dont la voix de l’acteur ; les co-auteurs de ce dossier examinent les relations du théâtre et des nouvelles technologies successives dans une perspective anthropologique et intermédiale. Il s’agit de s’interroger sur le silence de la théorie à l’égard du son et de l’écoute ; de contribuer à la nécessaire réécriture de l’histoire du théâtre et des arts du spectacle et à une description mieux fondée de la période récente ; d’affiner l’étude de la relation entre techniques artistiques et technologies en prenant davantage en compte le spectateur-auditeur et ses propres pratiques ; d’affiner les concepts de “présence” et de “direct” dans le contexte contemporain de coprésences sonores…
En décembre 2010:
Le n°198: France-Japon
Coordonné par Shintaro Fuji et Christophe Triau
Lles collaborations franco-japonaises se multiplient, qu’il s’agisse de théâtre ou plus largement de spectacle vivant. Que vont donc chercher les artistes dans un tel dialogue ? Qu’y trouvent-ils ? Quelles fascinations et quels modèles ces deux cultures scéniques peuvent-elles se proposer l’une à l’autre, comment se nourrissent-elles réciproquement ? Ces échanges s’inscrivent d’ailleurs dans une histoire de plus d’un siècle désormais : du succès de la tournée de Sada Yacco à Paris à l’empreinte du butô sur la scène occidentale, en passant par le dialogue entre Jean-Louis Barrault et Hisao Kanze… Ce dossier entend interroger les enjeux de ce siècle d’histoire tout comme ceux du développement des collaborations contemporaines (enjeux d’esthétique scénique avant tout, mais aussi enjeux de traduction et enjeux institutionnels), à travers textes de spécialistes et témoignages de metteurs en scène et chorégraphes français et japonais.