Traduire, Carte blanche à la Maison Antoine-Vitez | Numéro 235 | Théâtre/Public

numéro 235

N°235

Traduire, Carte blanche à la Maison Antoine-Vitez

Entretien avec Madeleine Louarn

Dossier coordonné par Laurent Muhleisen

Le dossier de ce numéro de Théâtre/Public s’intéresse à la traduction théâtrale. La parole est donnée aux traductrices et aux traducteurs, aux autrices et aux auteurs traduits et à ceux qui les mettent en scène. Grâce à la Maison Antoine Vitez, qui a organisé ce numéro, l’occasion est ainsi proposée de s'immerger dans les pratiques contemporaines de la traduction pour réfléchir à ce qu'elles ont de singulier : on pourra en appréhender la diversité (les aires géographiques, les esthétiques) et ses enjeux.

144 pagesISBN  978-2-84260-823-1EAN  9782842608231

Le dossier de ce numéro de Théâtre/Public s’intéresse à la traduction théâtrale. La parole est donnée aux traductrices et aux traducteurs, aux autrices et aux auteurs traduits et à ceux qui les mettent en scène. Grâce à la Maison Antoine Vitez, qui a organisé ce numéro, l’occasion est ainsi proposée de s’immerger dans les pratiques contemporaines de la traduction pour réfléchir à ce qu’elles ont de singulier : on pourra en appréhender la diversité (les aires géographiques, les esthétiques) et ses enjeux.

Ce numéro s’ouvre par un entretien avec Madeleine Louarn, autour de son travail de mise en scène, de l’originalité de sa recherche mais aussi de son activité syndicale. Cette rencontre permet de mesurer la cohérence et l’exigence qui animent son parcours.

Enfin, les miscellanées abordent, entre autres, les Indes galantes, Jan Lauwers, les Registres de Jacques Copeau et la « pensée-théâtre » selon Flore Garcin-Marrou.


Sommaire

Entretien avec Madeleine Louarn, réalisé par Christian Biet

Militer pour le théâtre

Dossier coordonné par Laurent Muhleisen – Traduire. Carte blanche à la Maison Antoine-Vitez

  • Laurent Muhleisen – Traduire pour la scène  : la Maison Antoine-Vitez, une histoire, des enjeux
  • Les comités linguistiques de la Maison Antoine-Vitez
  • Ruth Orthmann – comité allemand – Un paysage en constante évolution
  • Marianne Drugeon, Mishka Lavigne, Xavier Lemoine, Lachlan Philpott – comité anglophone – Une langue, des continents
  • Denise Laroutis et Christilla Vasserot – comité espagnol – Une langue aux horizons divers
  • Myrto Gondicas – comité grec – Du grec ancien au grec moderne
  • Jacqueline Carnaud, Laurence Sendrowicz, Nurit Yaari – comité hébreu – Une langue ancestrale, un répertoire jeune et dynamique
  • Marc Martin – comité hongrois – De l’art du détournement
  • Olivier Favier et Federica Martucci – comité italien – Un renouveau de la parole
  • Corinne Atlan – comité japonais – L’écriture dramatique contemporaine au Japon : un univers à découvrir
  • Alexandra Moreira da Silva, Thomas Quillardet, Marie-Amélie Robilliard – comité lusophone – Une vitalité discrète
  • Esther Gouarné et Mike Sens – comité néerlandais – Le comité des plats pays
  • Marianne Ségol-Samoy – comité nordiqueLes écritures théâtrales contemporaines venues du Nord
  • Agnieszka Kumor et Monika Próchniewicz – comité polonais – La parole aux traductrices et traducteurs
  • Alexandra Lazarescou – comité roumain – La nouvelle vague venue du Sud-Est
  • Karine Samardzija – comité serbo-croate – Bosnie, Croatie, Serbie  : les auteurs dramatiques ont-ils la place qu’ils méritent ?
  • Frank Weigand – Négocier et s’effacer
  • Séverine Magois – Vivre en traduction, vivre de la traduction
  • Entretien avec Stéphane Braunschweig, réalisé par Laurent Muhleisen – « Comprendre immédiatement la parole adressée »
  • Jean-Paul Manganaro – Re-traduire
  • Michel Bataillon – Quand le traducteur se fait rédacteur et régisseur des titres…
  • Christilla Vasserot, Ruth Orthman, Jorge Tomé, Agnieszka Zgieb – Témoignages de surtitreurs
  • Jean-Louis Besson – Des textes qui passent la rampe. La formation à la traduction théâtrale
  • Daniel Loayza – Traduction et dramaturgie
  • Propos de Linda McLean, rapportés par Blandine Pélissier et Sarah Vermande – « La traduction insuffle une nouvelle vie à un texte »
  • Iva Brdar – De la langue, des mathématiques, de la proximité et de l’utopie
  • Maria Efstathiadi – La présence continue de l’Autre
  • Échange entre Zinnie Harris et Blandine Pélissier – « Savoir prendre de la distance avec son œuvre »
  • Enzo Cormann – L’autre (langue). Six notes vagabondes sur le vagabondage linguistique
  • Mathieu Bertholet – La traduction comme échappée
  • Arthur Nauzyciel – Le voyage de la langue
  • Christophe Perton – Palimpseste
  • Laurence Campet et René Loyon – La langue et le plateau
  • Jean-pierre Vincent – Traduire la traduction
  • Propos de Galin Stoev, recueillis par Laurent Muhleisen – « Puisque nous vivons tous sur les ruines de la tour de Babel… »
  • Radu Afrim – Quand l’accès aux textes étrangers passe par le français
  • Entretien avec Tiago Rodrigues, réalisé par Marianne Cléry – « Une espèce de liberté inattendue dans la langue étrangère »
  • Simon Delétang – Traduction et mise en scène
  • Leyla-Claire Rabih – Traduire et mettre en scène : un même geste
  • Entretien avec Irène Bonnaud, réalisé par Laurent Muhleisen – « La langue de la traduction est un élément constitutif du spectacle »

Miscellanées

  • Flore Garcin-Marrou – La « pensée-théâtre ». Une pédagogie de la recherche-création
  • Olivier Rony – Sur Registres VIII. Les dernières batailles (1929-1949), de Jacques Copeau
  • Sylvain Diaz – Sur la brèche. À propos de Genèses des études théâtrales en France. XIXe-XXe siècles
  • Entretien avec Jan Lauwers, réalisé par Sarah Dibella – « All the good, a problem » Mémoire(s) à l’œuvre
  • Christian Biet et Marine Roussillon – Rameau au pied de la lettre, bastille à contre-pied. Les Indes galantes, Opéra de Paris, septembre-octobre 2019

Partager

Où trouver la revue Théâtre/Public ?

À chaque numéro, une grande thématique esthétique, culturelle ou politique en lien avec la scène actuelle.

Acheter un numéro

Théâtre/Public

Consultez les archives de Théâtre/Public

Retrouvez les sommaires de tous les numéros et les articles bientôt numérisés !

Accéder à nos archives

Recevez les dernières actualités de Théâtre/Public